12月21日下午,深圳大学张广奎教授应邀到我校外国语学院作了题为“经典的阐释与流变”的学术报告。此次报告会是外国语学院“外国语言文学系列讲座”第三讲。报告会在海珠校区教学楼703室进行,外国语学院的全体教师到场聆听,学院院长李磊教授主持报告会。
张广奎教授是深圳大学外国语学院教授,中山大学博士,硕士生导师。他提出了诠释熵理论,读者化理论,翻译移民理论和有关诗歌剧的诗佩拉(Poepera)理论,研究方向为英语诗歌与诗歌理论,翻译理论,诠释学等,代表性学术著作有《大众诗学》和《翻译哲学导论》
张广奎教授首先表达了自己对于经典的理解,接着以莎士比亚著名的的十四行诗Sonnet 18为例,通过朗诵、说唱、歌唱、翻译等多种形式演绎这首经典诗歌,向现场的老师们说明了经典如何在阐释中流变。他还指出经典是操纵和被操纵的。比如,当莎士比亚的经典Sonnet18被阐释者、译者、朗诵者、表演者等阐释演绎的时候,经典是被操纵的,受众在接受Sonnet18的时候,经典又是操纵的。总之,阐释产生了流变,阐释无限,流变必然,经典的文本在流变中阐释,在阐释中流变。
李磊院长在总结发言中指出,张广奎教授以多种形式演绎经典,形象生动的讲解了“经典的阐释与流变”这一融合了语言学、文学和哲学的命题,为大家打开了外语研究的新视野。